Clasificación de Gianni Rodari:
Gianni Rodari pretendió separar los cuentos en temas para tener distintas posibilidades. Cambia los roles de los personajes, por ejemplo, los buenos se convierten en malos. Leía mucha literatura folclórica. Tres grandes bloques:
- Cuentos de animales, dentro de los cuales se encuentran:
- Animales salvajes
- Animales domésticos
- Relaciones entre hombre y animal
- Relaciones entre animales salvajes y domésticos
- Cuentos mágicos, que siguen la misma estructura que los cuentos de hadas de Propp con la diferencia de que Rodari añade los cuentos de mitos. Nos encontramos con:
- Historias de adversarios sobrenaturales
- Historias de parientes sobrenaturales o embrujados
- Empresas sobrehumanas
- Auxiliares sobrenaturales
- Objetos mágicos
- Historias de carácter religioso
- Cuentos de bodas
- Bromas y anécdotas : la diferencia entre Propp y Rodari es que Propp era ruso y Rodari italiano. Los italianos son más juerguistas que los rusos. Se incluyen muchos de los cuentos de fórmula de Propp. Estos cuentos no existen en la literatura rusa. También se incluyen aquellos cuentos en los que sale un duende y concede tres deseos. En la África negra nos podemos encontrar cuentos de chistes. Este tipo de cuentos se dividen en:
- Cuentos del tonto
- Cuentos del listo
- Cuentos con fórmula o estribillo
Clasificación de Sara C. Bryant:
Fue la primera mujer que se declaró cuentacuentos. Autora del libro “Cómo contar cuentos”. Clasificó una serie de cuentos que solía contar por edades:
- Cuentos de 3 a 5 años, en los que se incluyen:
- Historias rimadas
- Historias con fragmentos versificados
- Historias de animales personificados
- Cuentos burlescos
- Cuentos de hadas
- Cuentos de 5 a 7 años, en los que encontramos:
- Folklore (leyendas locales)
- Cuentos de hadas y cuentos burlescos
- Fábulas
- Leyendas
- Narraciones de historia natural
- Para mayores:
- Folklore
- Fábulas
- Mitos y alegorías
- Parábolas de la naturaleza
- Narraciones históricas
- Historias reales
- Narraciones hhumorísticas
Las clasificaciones son algo orientativo.
Breve historia de la literatura folclórica
Es difícil hablar de literatura folclórica española porque va de boca en boca y el origen es muy lejano.
PERRAULT
Pertenece al S.XVIII (Francia). El rey Sol (Luis XIV) creía que el poder le había venido por orden de Dios. Le encantaba que le entretuvieran, le gustaba que le contasen historias. Uno de estos señores que contaban historias era Perrault. Era un hombre muy religioso con una visión de la vida muy humanista. Se sentía en la obligación de moralizar a la Corte. Perrault recogió historias de distintas fuentes:
- Historias de la nodriza de su hijo: escuchaba los cuentos que ella contaba a sus hijos.
- Leyendas celtas: coge las historias y las reescribe, las adapta con el objetivo de convertirlas en historias moralizantes.
Perrault no es autor sino adaptador. Publica un libro llamado “Contes de fées” (cuentos de hadas). No solamente adapta los cuentos sino que añade sus propias moralejas a sus historias. Ej: Caperucita Roja.
En todas las adaptaciones hay enseñanzas moralizantes. Otros autores que se dedican a adaptar cuentos folclóricos son:
- Armand Berquin con su obra “El lobo blanco”.
- Madame le Prince de Beaumont con “La Bella y la Bestia”.
En esta misma época en Inglaterra surge la primera librería dirigida para niños y jóvenes. Esta librería tiene una editorial asociada cuyo editador es John Newberry. Edita diferentes libros y cuentos folclóricos ingleses. Surge la primera revista para niños donde aparecían muchos cuentos folclóricos. Esta revista se llamó The Liliputian magazine.
En España teníamos a Iriarte, que escribió fábulas y criticaba a los malos poetas, y a Samaniego, que escribió fábulas morales y fue un encargo del seminario de nobles. Estas fábulas estaban dirigidas a adultos.
También se les daba a los niños unas hojitas a la salida de la Iglesia en las que aparecían vidas de santos en forma de viñetas. Recibían el nombre de aleluyas.
S.XIX
Las circunstancias sociales de la época del S.XVIII fueron las que expulsaron a Perrault a adaptar cuentos moralizantes.
A principios del S.XIX aparece un movimiento artístico, ideológico y político que se pone de moda en toda Europa pero que nace en Alemania. Es el Romanticismo.
En el Romanticismo hay mucho amor y muerte, y es bastante complejo. A nivel político surgen los liberales y los revolucionarios. Los que se consideraban románticos eran muy nacionalistas
Los Hermanos Grimm viven la época romántica en Alemania. Eran dos personas muy serias. Uno de ellos era filólogo e hicieron el Diccionario Oficial de alemán.
Surge la voluntad de ensalzar y proteger lo propio alemán y, en un momento determinado, un editor les propuso hacer una recopilación de cuentos folclóricos alemanes con una intención meramente conservacionista para que no se perdieran. Los Hermanos Grimm lo aceptaron y fueron preguntando a la gente del pueblo y a amigos para que les contaran historias. Consiguieron reunir una colección bastante grande de cuentos folclóricos alemanes e hicieron un libro. Este libro se llamó “Cuentos del niño y del hogar”. Este cuento se publicó pero no estaba adaptado ya que lo hicieron con mera intención conservacionista. Hicieron una edición completamente fiel a las historias que habían recibido.
Se empezó a vender entre los jóvenes y los profesores que los necesitaban para sus aulas. Era un recurso genial tanto para el ocio como para la escuela.
Al comprarlo tanta gente, la editorial comenzó a recibir cartas de los padres que se quejaban de que esos cuentos tenían contenidos no adecuados para los niños. Entonces el editor les dice a los Hermanos Grimm que por qué no cambian los cuentos. Ellos al principio se negaron ya que habían hecho un cuento para conservar la cultura alemana. Pero finalmente se cambian algunos aspectos y se eliminan escenas de sexo y violencia. Salió una tercera edición de estos cuentos modificados la cuál fue un gran triunfo.
Tiempo después se descubre que un siglo antes se habían publicado en Francia los mismos cuentos (Perrault). Ej: Caperucita Roja apareció ya en el S.XVIII.
Los Hermanos Grimm se equivocaron ya que no recogieron cuentos folclóricos alemanes. Hicieron muchísimas ediciones. Son los recopiladores más conocidos en toda Europa y los más estudiados.
Disney se basó en las versiones de los Hermanos Grimm.
Además de los Hermanos Grimm, el nacionalismo trajo otros adaptadores como Hoffman cuyo cuento más famoso que adaptó fue “El cascanueces”.
Dinamarca
El genio del folclore fue Hans Cristian Andersen en la 2ª mitad del S.XIX. En la zona norte de Europa no tuvo tanto éxito el Romanticismo.
El Realismo sí tuvo éxito en la zona norte de Europa. Refleja la cruda realidad en los escritos.
Andersen es realista y la mitad de su obra literaria es propia, es decir, él es el autor. Ej: “La pequeña vendedora de fósforos”.
La otra mitad de su producción son adaptaciones muy suyas de textos folclóricos. Ej: “La reina de las nieves”.
Le gustaban las cosas tristes, casi todos sus cuentos acaban mal. La historia del Patito Feo es una biografía de Andersen.
Existe un premio con su nombre que se concede cada año al mejor escritor de literatura infantil. Andersen no escribía especialmente para niños, es decir, que quién lo compraba, lo compraba y ya está.
España
A principios del S.XIX, la escritora más famosa fue Fernán Caballero cuyo nombre original era Cecilia Böhl. Se dedicó a recopilar textos tanto en prosa como en verso de historias que se contaban en España.
En la segunda mitad del S.XIX, además de Calleja, hay otro personaje importante: el padre Coloma. Decía que se podía educar a los niños en las escuelas y en las iglesias a través de cuentos. Cogió muchos cuentos folclóricos y los adaptó para enseñar y moralizar a los niños de la época. La moralización es más de carácter religioso que la de Perrault. Ej: donde aparece un hada pone un ángel de la guarda. Los personajes malos los convierte en Satanás, en el demonio.
También remarca mucho las partes Actitudinales para que quede bien claro lo que hay que enseñar. En algunos cuentos pone moraleja y en otros no porque ya queda claro en el cuento.
Aspectos a tener en cuenta a la hora de adaptar un cuento folclórico
Prácticamente todos los cuentos folclóricos presentan el paso de la infancia a la vida adulta. El protagonista vive en un hogar (núcleo familiar) protegido por sus padres y por la casa en sí misma. En determinado momento este personaje se ve obligado a salir al mundo exterior y tiene que superar una serie de obstáculos para poder llegar a la vida adulta. Cuando llega a la vida adulta vuelve a crear otro núcleo familiar ya que se casa, hay boda. Llegados a este punto ya se acaba el cuento, no se sabe lo que sucede después.
Las distintas pruebas que debe superar son momentos que marcan la evolución de ese niño. Y a esto lo llamamos viaje iniciático.
En casi todos los viajes iniciáticos aparece un hada madrina la cual no tiene por qué ser un hada. Ej: el gato con botas hace de hada madrina. No siempre tiene que ser un personaje activo sino que a veces simplemente apoya al personaje.
Puede ser un personaje mágico o una persona que está a tu lado y te ayuda en determinados momentos.
El hogar y la boda son símbolos, al igual que los pasos que tiene que seguir para llegar a la vida adulta.
Si adaptamos un cuento siempre tenemos que respetar el viaje iniciático, los estadios por los que pasa el personaje.
Otra cosa que debemos tener en cuenta son los motivos de los cuentos. No se pueden cambiar porque tienen muchísima importancia en el hilo de la historia.
También tenemos que respetar los personajes, es decir, debemos mantener el rol. Podemos cambiar un héroe por una heroína pero siempre manteniendo el mismo rol.
Los animales y los objetos mágicos también son ayudas pero materiales. Ej: la lámpara de Aladin, la carroza de Cenicienta. Son ayudas simbólicas.
Los personajes malos suponen peligros y los podemos cambiar siempre que mantengamos el rol. Los gigantes y los ogros en la literatura folclórica siempre son malos.
Las brujas y los magos, y los duendes no siempre son malos. Son imprescindibles para el paso a la vida adulta. Si el personaje no se encuentra con peligros nunca llegará a la vida adulta.
¿Qué tenemos que tener en cuenta para elegir un buen cuento folclórico?
Lo primero que tenemos que tener en cuenta es si el texto es una adaptación o una traducción. A la hora de adaptar un cuento debemos coger una traducción.
Las editoriales ANAYA Y SM tienen libros de traducción. En clase hemos estado viendo algunos cuentos folclóricos:
- "El libro de los 101 cuentos"
- "Cuentos al amor de la lumbre"
- "Los cuentos de hadas clásicos"
- "Cuentos de hadas"
- "Ayudemos a... Blancanieves"
- "Todos los cuentos de Charles Perrault"
- "Y comieron perdices"
- "Los cuentos infantiles politicamente correcto"
- "El lobito caperucito"
Para hacer una buena adaptación debemos mantener el esquema del cuento y el viaje iniciático.
Creo que no debemos dejar atrás los cuentos folclóricos porque gracias a ellos podemos conocer las versiones originales de los cuentos que todos conocemos y, por supuesto, para poder seguir adaptandolos a nuestros niños.
1 comentarios:
Publicar un comentario